
Rinchen TerdzodTD2483ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-16-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་མདོ་ཙམ་བྲི། །འདིར་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དབུས་སུ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བཞག །ཤར་དུ་དཀར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཆང་དང་བུ་རམ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཐོད་པའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་ཅུ་གང་གུར་གུམ་རྣམས་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་བཀོད་པ་དང་། བྱང་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང་སྔགས་བྱང་གི་ཙཀླི་རྣམས་བཞག །གླེགས་བམ། དུང་། ཆོས་དབྱུག་རྣམས་ཕྱོགས་ཅི་བདེར་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བསྐོར། གཞན་ཡང་ལས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་སྔོན་གཏོར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་
61-16-1b
དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2483 大悲观音法王调伏众生之修法及灌顶章节
大悲观音法王调伏众生之修法及灌顶章节
嗡 索斯帝！ 皈命于诸佛之总集、 显现与摄受之本源、 利益世间之怙主、 大悲之宝藏。 今略述此修法及灌顶仪轨。
于此，依据《国王教言集》，大悲观音四臂之修法，与其相关的灌顶方式有三：预备仪轨，包括供品的陈设；正行修法；以及灌顶仪轨。
首先是供品的陈设：在特殊的时辰，将处所布置庄严。 在具有帷幔的法座上，铺设彩绘坛城。 中央放置装满精华且具备完整法器的宝瓶。 东方供奉以白三物等装饰的食子。 南方供奉顶饰。 西方在盛有酒和红糖等的颅器之上，放置绘有镜子，镜子上绘有以藏文ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字之上的红色三角。 其上放置与弟子数量相等的，混合了红白菩提、豆蔻、藏红花和三甜的丸药。 北方放置佛像和咒牌。 经书、海螺、法杖等物品安放于各自适宜之处。 四周以各种供品庄严陈设。 此外，还应准备好后续所需的业力宝瓶、金刚杵、铃、鲜花和朵玛等一切物品。
第二是修法，首先进行皈依和发心：
于自身心间，阿字化为月轮，其上安立白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字。 从中放射光芒，迎请上师与大悲观音的坛城本尊，以及诸佛菩萨等一切圣众，降临于前方虚空安住。
祈请：
祈请安住于三世的一切上师，
以及大悲观音坛城之诸本尊，
十方诸佛菩萨及诸佛子，
从各自本然之净土降临于此。
以身语意三恭敬顶礼。
恳请纳受实物与意幻之殊胜供养。
从无始劫至今所造作的
一切罪业，皆于当下，一一忏悔。
声闻缘觉菩萨众，
于三世所积之善根，我皆随喜。
祈请三世诸佛转动
为利有情所宣说之法轮。
祈请不住涅槃、不舍利生之大愿，
为利益一切有情而住世。
我与他人所积一切善，
回向无上圆满菩提。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2483 Chapter on the Sadhana and Empowerment of Great Compassionate One, King Who Subdues Beings
Chapter on the Sadhana and Empowerment of Great Compassionate One, King Who Subdues Beings
Om Svasti! I pay homage to the one who is the embodiment of all Buddhas, the lord of the world who acts as the gatherer and summarizer, the great treasure of compassion. Here, I will briefly write down the sadhana and empowerment rituals.
Here, according to the 'King of Instructions,' the method of empowerment associated with the four-armed Great Compassionate One has three parts: the preliminary arrangement of materials, the actual method of practice, and the empowerment ritual.
First, the arrangement of materials: At a special time, decorate the place beautifully. Spread out a painted mandala on a covered platform. In the center, place a vase filled with complete substances. To the east, place a torma offering decorated with the three white substances. To the south, place a crown. To the west, on top of a skull cup filled with chang (Tibetan beer) and molasses, place a mirror with a red triangular dharma origin syllable HRII (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) written on it, and on top of that, arrange pills made from red and white bodhi, nutmeg, saffron, and the three sweets, equal to the number of students. To the north, place images and mantra cards. Arrange the scriptures, conch shell, and dharma staff in a convenient manner. Surround the mandala with beautiful offerings. Also, gather all the necessary materials for the subsequent activities, such as the activity vase, vajra, bell, flowers, and torma.
Second, the method of practice begins with taking refuge and generating bodhicitta:
In your own heart, visualize an A syllable transforming into a moon disc, upon which stands a white HRII (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable. From it, rays of light emanate, inviting the guru and the mandala assembly of the Great Compassionate One, along with all the Buddhas and Bodhisattvas, to come and reside in the space in front of you.
Invocation:
I invite all the gurus residing in the three times,
And the mandala assembly of the Great Compassionate One,
The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, along with their disciples,
To come from their natural abodes and be present here.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Please accept the actual and mentally created sublime offerings.
From past lives up to the present,
I confess all the sinful actions I have committed, one by one.
I rejoice in the virtues accumulated by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas,
In the three times.
I request the Buddhas of the three times to turn
The wheel of Dharma for the sake of sentient beings.
I beseech you not to pass into nirvana, but to remain
For the benefit of beings.
May all the virtue accumulated by myself and others,
Be dedicated to unsurpassed perfect enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ་རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཤིག་བྱ། བཛྲ་མུཿས་ཚོགས་ཞིང་གཤེགས། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་
61-16-2a
བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བྲེས་ཤིང་། འོག་གཞི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དུ་གདལ་བ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པཾ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བརྩེགས་པ་རེ་རེ། བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་པད་རྐྱང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཞི་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་
61-16-2b
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ནང་གི་པད་འདབ་བཞིའི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་འཇོ་སྒེག་གི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པ། གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀའང་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་པུས་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བཙུགས་པའི་འདུད་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱིའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དྲུག་ལ་རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
愿获得加持！念诵‘如是’或适合的忏悔文。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）送走祈请的圣众。修习与四无量心相符的禅定。念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्व भवा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此净化一切法为空性。从空性中，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）中生出日轮。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）中生出各种金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）字为标志，从中放射出光芒。所有方向都被金刚守护的帐篷和智慧之火所覆盖。在守护轮的中央，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：宫殿种子字）中生出四方形、四门、具有所有特征的宫殿。外面的上方有一个千辐轮，下方的基座展开着千瓣莲花。在其中，有四瓣和十二瓣莲花，莲花的中心和花瓣上都有由榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性种子字）产生的莲花和叠加的月亮。走廊和四个门上都有与神灵数量相同的单瓣莲花。
在中央的座垫上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花种子字）中生出白莲花，以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花种子字）字为标志，从中放射出光芒并收回。嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽！）自己观想为圣观世音自在，身色白色，一面四臂，前两只手在胸前合掌，右下方的手拿着水晶念珠，左下方的手拿着白莲花的茎。具有美丽和微笑的姿态，用慈悲的眼神注视着。有发髻，穿着各种丝绸的上衣和下裙，佩戴着各种珍宝的装饰品。双腿以金刚跏趺坐姿坐着，具有所有相好，散发着无限的光芒和光芒。
在内部的四片莲花瓣的前面，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花种子字）字中生出与主尊相同的六字真言，具有天女的装扮和优雅的姿态。右边是拿着摩尼宝珠的白色女神，右边拿着珍宝，左边拿着念珠。左边是持明咒母白色女神，右边拿着水晶念珠，左边拿着莲花。两位都注视着主尊的脸，以单膝跪地的姿势存在。后面是红色无量光佛，具有化身的装扮，以等持跏趺坐姿坐着。在外部的十二片莲花瓣的六片上，依次是白色毗卢遮那佛，拿着法轮；蓝色不动佛，拿着金刚杵；黄色宝生佛，拿着珍宝；红色无量光佛，拿着莲花；绿色不空成就佛，拿着十字金刚杵；白色自在天，拿着莲花。所有这些都穿着丝绸和珍宝的装饰品，以跏趺坐姿坐着。

【English Translation】
May blessings be obtained! Recite 'Thus' or an appropriate confession. Vajra Muḥ! (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal meaning: Vajra Muḥ) Dismiss the assembly of merit field. Meditate in accordance with the four immeasurables. Recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्व भवा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am.) Purify all dharmas into emptiness with this. From emptiness, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable of fire) arises a sun disc. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable of wrath) arises various vajras marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable of wrath), from which rays of light emanate. All directions are covered by a vajra protection tent and blazing fire of wisdom. In the center of the protection wheel, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable of palace) arises a square mansion with four doors, complete with all characteristics. On the outside above is a wheel with a thousand spokes, and below the base is a lotus with a thousand petals spread out. Within it, there are four and twelve-petaled lotuses, with a lotus and stacked moons arising from Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: Seed syllable of lotus) and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Seed syllable of emptiness) on the center and petals. In the corridors and four doors, there are single-petaled lotuses equal to the number of deities.
On the central seat, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable of lotus) arises a white lotus marked with Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable of lotus), from which light emanates and gathers. Om Mani Padme Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum!) Visualize oneself as the noble Avalokiteśvara, white in color, with one face and four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower right hand holding a crystal rosary, and the lower left hand holding the stem of a white lotus. Having a beautiful and smiling demeanor, gazing with peaceful eyes. Having a topknot of hair, wearing various silk upper garments and lower skirts, and adorned with all kinds of precious jewels. Seated in the vajra posture, possessing the splendor of all marks and signs, radiating immeasurable light and rays.
In front of the four inner lotus petals, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable of lotus) arises the six-syllable mantra identical to the main deity, possessing the attire and graceful gestures of a goddess. On the right is the white goddess holding a wish-fulfilling jewel, holding a jewel in her right hand and a rosary in her left. On the left is the white vidyādhara holding a crystal rosary in her right hand and a lotus in her left. Both are gazing at the face of the main deity, abiding in a posture of reverence with one knee bent. Behind is red Amitābha, having the attire of a nirmāṇakāya, seated in a meditative posture. On the six of the outer twelve lotus petals, in order, are white Vairocana holding a wheel, blue Akṣobhya holding a vajra, yellow Ratnasambhava holding a jewel, red Amitābha holding a lotus, green Amoghasiddhi holding a crossed vajra, and white Lokeśvara holding a lotus. All of them are adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

རེ་རེའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
61-16-3a
མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཚུངས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་འཇོ་སྒེག་གིས་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །སྒོ་བཞིའི་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་དང་། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ནག་པོ་པུ་ཏི་འཛིན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པ་སྟེ། དྲུག་ཀའང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །མ་འགགས་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་
61-16-3b
སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བས

【现代汉语翻译】
在每一个（坛城）左侧的花瓣上，依次是：佛眼佛母（Buddha Locana），普贤佛母（Kuntuzangmo），嘛嘛枳佛母（Mamaki），白衣佛母（Gokarma），度母（Tara），般若波罗蜜多母（Prajnaparamita）。她们的身色和持物都与各自的父尊相同，以女神的优雅姿态恭敬地站立。在四门的东面，是白色帝释天（Indra），手持琵琶；蓝色的善巧工匠（Takzang Ris），手持盔甲。南门是黄色释迦牟尼（Shakyamuni），手持钺刀；西门是黑色狮子胜（Senge Rabten），手持经函（Puti）；虚空藏（Namkhai Dzö）红色，手持宝箧；北门是黑色法王（Chögyal），手持火和水。这六位都具有梵行的装束，以站立的姿态安住。在回廊里，有一千零二尊过去、现在、未来的佛陀，以菩萨的形象安住。
在自己的心间，于莲花和月轮之上，观想白色种子字“啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”。从“啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字放出光明，迎请圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）及其眷属。观想：‘啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！自性任运成就的胜地啊，虽然法身（Dharmakaya）不离无生之法界（Dharmadhatu），为了利益众生而化现色身（Rupakaya），请以慈悲的力量降临于此。’念诵：嗡嘛呢呗美吽（oṃ maṇi padme hūṃ）。 额嘿 嘿 匝 吽 班 霍（ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。迎请后，观想其安住在前方的虚空中。‘虽然法身没有二取（执着），却示现无碍的显现，报身（Sambhogakaya）。以慈悲利益众生而示现化身。’向三身（Trikaya）智慧本尊顶礼。念诵：嗡嘛呢呗美吽（oṃ maṇi padme hūṃ）。阿特玛 南 尼呀 达 呀弥（ātmānaṃ niryātayāmi）。以此顶礼。‘虽然大悲尊及其眷属没有烦恼、饥渴的痛苦，为了我们积聚福德和智慧资粮，请享用供养的供品。’念诵：嗡 班杂 阿甘（oṃ vajra argham）……直到嗡 班杂 霞达（oṃ vajra shabda）进行供养。啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！虽然智慧身没有二取，二取显现为智慧誓言尊和智慧尊，请安住于无二之中，圆满利益众生的事业。’萨玛雅 迪 扎 连（samaya tiṣṭha lhan）。匝 吽 班 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。智慧尊融入誓言尊，无二无别。再次，从心间的种子字放出光明，迎请五部灌顶本尊及其眷属，念诵：班杂 萨玛 匝（vajra samāja jaḥ）进行供养。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比 辛恰 杜 芒（oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ）。祈请后，念诵：嗡 吽 梭 阿 昂 哈 阿比 辛恰 阿（oṃ hūṃ sva āṃ ha abhiṣiñca āḥ）。赐予灌顶。身体充满，洗涤污垢的剩余水向上涌出，五部佛陀作为顶严。如此念诵并赞颂。
61-16-3a
61-16-3b

【English Translation】
On each of the left-side petals (of the mandala), in order, are: Buddha Locana, Kuntuzangmo, Mamaki, Gokarma, Tara, and Prajnaparamita. Their complexions and emblems are the same as their respective consorts, and they stand in a posture of reverence with the grace of goddesses. At the east gate are white Indra holding a lute, and blue Takzang Ris holding armor. At the south gate is yellow Shakyamuni holding a chopper. At the west gate are black Senge Rabten holding a book, and red Namkhai Dzö holding a box. At the north gate is black Chögyal holding fire and water. All six are in the attire of celibates, standing upright. In the cloisters are one thousand and two Buddhas of the three times, abiding in the form of bodhisattvas.
In your own heart, on a lotus and moon seat, visualize a white seed-syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). From it, radiate light and invite the noble Avalokiteśvara and his retinue. Think: ‘HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! From the supreme place of self-arisen perfection, although the Dharmakaya does not move from the unborn Dharmadhatu, you emanate the Rupakaya for the sake of beings. By the power of compassion, please come to this place.’ Recite: Om Mani Padme Hum. Ehy ehi jah hum bam hoh. Having invited them, visualize them abiding in the sky in front of you. ‘Although the Dharmakaya has no dualistic grasping, it manifests the unceasing display, the Sambhogakaya. With compassion, you perform the benefit of beings, the Nirmanakaya.’ I prostrate to the deity of the three kayas and wisdoms. Recite: Om Mani Padme Hum. Atmanam niryatayami. With this, prostrate. ‘Although the Great Compassionate One and his retinue have no suffering of afflictions, hunger, or thirst, for the sake of us completing the accumulation of merit and wisdom, please be pleased and partake of the offerings.’ Offer with Om Vajra Argham… up to Om Vajra Shabda. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! Although the wisdom body has no dualistic grasping, the dualistic appearance is the wisdom samaya-being and the wisdom-being. Abiding firmly in non-duality, please accomplish the activity of benefiting beings.’ Samaya tishta lhan. Jah hum bam hoh. The wisdom-beings become non-dual with the respective samaya-beings. Again, from the seed-syllable at your heart, radiate light and invite the five families of empowerment deities and their retinues, reciting Vajra Samaja Jah, and make offerings. Recite: Om Sarva Tathagata Abhishincatu Mam. Having requested, recite: Om Hum Sva Am Ha Abhishinca Ah. Grant the empowerment. The body is filled, and the remaining water that washes away impurities rises upwards, with the five families as the crown ornament. Recite and praise in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་
61-16-4a
དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་རཱུ་པ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ། བཛྲ་སྤརྴེ། བཛྲ་དྷརྨ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ། །ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་སྣང་མི་
61-16-4b
བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ཡས། །དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །སྤྱན་མ་བཟང་མོ་མཱ་ཀི་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་ཤེར་ཕྱིན་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་རིས་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཤཱཀ་སེང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གང་འདུལ་སྟོན། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྐུ་སྣང་སྟོང་། གསུང་གྲགས་སྟོང་། སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡུང

【现代汉语翻译】
母亲啊！观想自己顶轮有白色“嗡”字（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮有红色“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮有蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这三者与诸佛的身、语、意金刚无二无别。
观想过去、现在、未来一切诸佛的身、语、意与自身无别，因此，加持自身为身、语、意，并赐予加持灌顶。
念诵：‘身成就 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！语成就 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！意成就 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！’以此加持。
供养：‘舍！大悲怙主及其眷属，供养水、濯足水、鲜花、焚香，明灯、妙香、美食、音乐等，外在供品我今献上，祈请纳受！’
从‘供养’至‘音声’，并念诵：‘萨瓦 布扎 麦嘎 阿 吽’。
‘色、声、香、味、触、法等，吉祥天女充满虚空界，为悦意坛城诸尊而供养，欢喜纳受并加持！’
念诵：‘班杂 茹巴，班杂 啥达，班杂 根德，班杂 奈维德亚，班杂 斯巴夏，班杂 达玛 萨瓦 布扎 萨玛雅 曼扎 阿拉拉 吼！’以此供养。
赞颂：‘舍！大悲怙主，智慧本尊之本尊，六字真言，般若法界之母，持宝者，殊胜之子，方便之化现，明咒持明，智慧女儿之化现，本来不修，与自无二之本尊，向智慧四尊身顶礼赞颂！’
‘毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛，不空成就佛、观世音菩萨，五部佛之父，圣救度母、吉祥天女、白衣母，度母、般若佛母，我皆顶礼！’
‘过去、现在、未来安住之千二百佛，为利有情发菩提心，以菩萨之行调伏众生，向贤劫千佛顶礼赞颂！’
‘帝释天、善工天子、自在天、释迦牟尼佛，释迦狮子、虚空藏、法王，为救度六道众生之苦，随所应化而示现，向六大能仁顶礼赞颂！’
如是赞颂。念诵：观想心间月轮上有“舍”字及咒鬘围绕，念诵‘嗡 嘛呢 贝美 吽’，尽力念诵。观想身为空性，语为空性，意为空性，以大悲自性，净化一切有情之罪障，加持为清净之身、语、意。
于结座前，观想心间“舍”字之光芒，融入一切清净器情世间，融入本尊及坛城，眷属融入主尊，主尊融入心间之“舍”字，“舍”字亦融入空性之中。

【English Translation】
O Mother! Visualize at your crown a white 'Om' (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at your throat a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at your heart a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), inseparable from the three vajras of body, speech, and mind of all Buddhas.
Think that the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times are inseparable from you. Therefore, bless yourself as body, speech, and mind, and bestow the empowerment of blessing.
Bless by saying: 'Body accomplishment Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Speech accomplishment Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Mind accomplishment Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!'
Offering: 'Hrih! To the assembly of deities of great compassion, together with their retinue, I offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, music, and so on. Please accept these outer offerings!'
From 'Argham' to 'Shabda', and say: 'Sarva Puja Megha Ah Hum.'
'Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, filling the expanse of the sky with auspicious goddesses, I offer as worship to please the mandala deities. Please be pleased and accept them, and grant your blessings!'
Offer by saying: 'Vajra Rupa, Vajra Shabda, Vajra Gandhe, Vajra Naividya, Vajra Sparshe, Vajra Dharma Sarva Puja Samaya Mandala Ala La Ho!'
Praise: 'Hrih! Great compassionate one, deity of wisdom deities, six-syllable mantra, mother of the sphere of wisdom, holder of the jewel, supreme son, embodiment of skillful means, holder of vidya mantras, embodiment of the daughter of wisdom, deity who is primordially uncreated and inseparable from oneself, I prostrate and praise the four wisdom deities!'
'Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Lokeshvara (Avalokiteshvara), father of the families, Tara, Bhadrakari, White-clad Mother, Tara, Prajnaparamita Mother, I prostrate to all!'
'The thousand and two Buddhas residing in the three times, having generated the mind of enlightenment for the benefit of beings, tame beings through the conduct of bodhisattvas, I prostrate and praise the thousand bodhisattvas of the fortunate aeon!'
'Indra, Vishvakarman, Ishvara, Shakyamuni, Shakyasimha, Akashagarbha, Dharmaraja, showing whatever tames for the sake of saving the suffering of the six realms, I prostrate and praise the six great Thubpas!'
Thus praise. Recitation: At your heart, on a moon disc, is the syllable Hrih surrounded by the mantra garland. Recite 'Om Mani Padme Hum' as much as you can. Visualize the body as emptiness, speech as emptiness, mind as emptiness, and with the nature of compassion, purify the obscurations of all sentient beings, and seal them as pure body, speech, and mind.
At the end of the session, visualize the rays of light from the syllable Hrih at your heart dissolving into all pure outer and inner worlds, dissolving into the deity and the mandala. The retinue dissolves into the main deity, and that dissolves into the syllable Hrih at your heart. The syllable Hrih also dissolves into emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་གཞལ་
61-16-5a
ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་སུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་འམ། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་རྗེས། སླར་ཡང་བུམ་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བསྐྱེད། དེའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ནས་བདུད་རྩིར་ཞུ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའང་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་
61-16-5b
སྟོང་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད། དེ་ཕྱིར་སྟོན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མར་གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་ཤིང་། རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མགོན་པོ་བླ་ན་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱང་། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་སྤྲུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཕགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་ར་སའི་དབུ་རྩེ་བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས། དེ་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་བསྟན་ཅིང་གདམས་པ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཕྱིས་ར་སའི་གཏེར་རྣམས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བཏོན་ནས་མངའ་བདག་མྱང་རལ་པ་ཅ

【现代汉语翻译】
化为芥子般大小。它也如彩虹般消散，安住于空性离戏之状态。从那之中，刹那间化为本尊，将器情世界与无量宫殿和本尊身像的观想结合起来，并将善根回向菩提。在座间休息时，应不离慈悲心和菩提心。
第三，灌顶之仪轨：首先，将所需物品准备齐全，然后进行驱魔、结界、加持供品等前行。之后，进行自生本尊和念诵，然后进行前生本尊的修法，或者观想自生本尊、前生本尊和宝瓶三者无别，然后进行念诵。之后，再次观想宝瓶本尊，尽力念诵六字真言。在事业瓶中，观想红色马头明王，手持杖和索。念诵其咒语：嗡 赫利 格热瓦 吽 (Oṃ Hriḥ Grīva Hūṃ)。然后融入甘露。观想颅器中的甘露，尽力念诵：嗡 阿弥利达 昆扎利 吽 (Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ)。也要接受三摩地的灌顶。让弟子们在外沐浴，顶礼后入座。进行驱魔朵玛，以及结界的特殊之处。要知道，三世一切善逝之智慧、慈悲和能力的总集或自性是无量光佛（Amitābha），而其事业的显现是圣观世音自在（Avalokiteśvara）。在此贤劫中，显现为千佛和千轮王等，也都是这位怙主（观世音）的显现，此外别无其他。因此，导师（佛陀）在众多经续中，根据所化众生的意乐，宣说了这位超胜本尊的修法。虽然他已成为无偏一切众生无上的怙主，但特别是为了调伏雪域藏地的众生，化身为法王松赞干布，加持其成为事业的调伏之地。建造了圣者身像的寺庙，开启了甚深广大的教诲之门，通过本尊大悲怙主和六字真言，将所化众生安置于成熟解脱之道。为了后世的利益，将修法和口诀等作为伏藏，埋藏在拉萨的邬孜山北面的马头明王脚下等处。后来，莲花生大师（Padmasambhava）将其开示并传授给国王赤松德赞（Trisong Detsen），国王将其作为自己的誓言，因此获得了成就。之后，拉萨的伏藏由成就者丹增竹巴取出，并传给了领主娘热巴坚。

【English Translation】
It transforms into the size of a mustard seed. It also dissolves like a rainbow, remaining in the state of emptiness free from elaboration. From that, in an instant, arise as the deity, combining the visualization of the container and its contents with the immeasurable palace and the deity's form, and dedicate the merit to enlightenment. During session breaks, remain inseparable from loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment.
Third, the ritual of empowerment: First, gather all the necessary items, then perform the expulsion of obstacles, the demarcation of boundaries, and the blessing of the offering substances as preliminaries. After that, perform the self-generation and recitation, and then perform the generation of the front deity, or contemplate the self-generation deity, the front deity, and the vase as inseparable, and then perform the recitation. After that, again visualize the vase deity, reciting the six-syllable mantra as much as possible. In the action vase, visualize red Hayagriva (Rta Mgrin) holding a staff and a lasso. Recite his mantra: Oṃ Hriḥ Grīva Hūṃ. Then dissolve into nectar. Contemplate the nectar in the skull cup, reciting Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ as much as possible. Also, receive the empowerment of samadhi. Have the disciples bathe outside, prostrate, and be seated in rows. Perform the obstacle-dispelling torma, and the special features of the demarcation of boundaries. Know that the totality or essence of the wisdom, compassion, and power of all the Sugatas of the three times is Amitābha (Buddha of Immeasurable Light), and the manifestation of his activity is the noble Avalokiteśvara (Spyn Ras Gzigs Dbang Phyug). In this Fortunate Aeon, the appearances as a thousand Buddhas and a thousand Chakravartin kings, etc., are also manifestations of this protector (Avalokiteśvara), and there is nothing else. Therefore, the Teacher (Buddha) taught the methods of practice of this supreme deity in many sutras and tantras, in accordance with the inclinations of those to be tamed. Although he has become the supreme protector of all unbiased beings, especially in order to tame the beings of the snowy land of Tibet, he emanated as the Dharma King Songtsen Gampo (Srong Btsan Sgam Po), blessing it as a field for taming through activity. He built temples of the holy body, opened the door to profound and vast teachings, and placed those to be tamed on the path of maturation and liberation through the deity Great Compassionate One and the six-syllable mantra. For the benefit of future generations, he hid the practice methods and oral instructions as treasures in places such as under the feet of Hayagriva on the north side of the U-tse of Rasa (Lhasa). Later, Padmasambhava revealed and transmitted it to King Trisong Detsen, who made it his personal commitment and thus attained accomplishment. Later, the treasures of Rasa were extracted by the accomplished Dngos Grub, and transmitted to the lord Myang Ralpa Chen.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལ་གནང་། ཉང་གིས་ཀྱང་ཞལ་གདམས་འགའ་ཞིག་བཏོན་ནས་གདམས་པ་མ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་རྣམས། ལ་སྟོད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྩལ་པ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་
61-16-6a
དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་སོགས་འབྲེལ་བཀོད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་གཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་འོ། །རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཤིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གུས་པས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས། །དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་
61-16-6b
ལས་ཀྱི་རིགས། །རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་རྐྱང་ངམ་འཁོར་དང་བཅས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡིག་དྲུག་གི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་ཕབ་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ

【现代汉语翻译】
然后，给予（灌顶）。娘（Nyang，人名）也给出了一些口头指导，将指导汇集成母子合一，赐予拉托巴·米觉多吉（Lhatopa Mikyo Dorje，人名）。按照次第传承的甚深法，为了在此坛城中进行灌顶，先完成上师的准备工作等相关事宜，然后献上曼扎。合掌顶礼：‘上师请垂听，我，名为[某某]，祈请您在慈悲观音的坛城中赐予灌顶。’如此祈请三次。上师说：‘善男子，你想要将慈悲观音作为本尊来修持，这很好。从今天开始，皈依、受戒、发菩提心。’如此告诫。在念诵合适的忏悔文后：
‘诸佛菩萨众，大悲观音诸尊，上师请垂听。我，名为[某某]，从此时起直至菩提果，皈依佛法僧，恭敬皈依上师、本尊、空行母三者。我将坚定地受持别解脱戒、菩萨戒、持明戒三种戒律。为了成就一切众生的利益，我将生起愿菩提心、行菩提心、胜义菩提心。我将遵循如来身之种姓、金刚种姓、宝生种姓、莲花种姓、事业种姓，以及总集五种姓的慈悲观音之誓言。请赐予我身语意之加持，以及殊胜的灌顶。’如此三次受戒。用三字真言（嗡啊吽）给予甘露。观想上师与前方的本尊无二无别，观想慈悲观音为主尊或与眷属一同显现。上师心间的光芒净化弟子的身体。如仪轨般生起主尊。加持三处。心间的光芒催动，迎请十方诸佛菩萨如暴风般降临，从顶门融入。念诵六字大明咒，并在其后加上‘ᱡྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་’（藏文），Jñāna āveśaya ā ā（梵文天城体），jnana aveshaya a a（梵文罗马拟音），智慧融入啊啊（汉语字面意思），同时焚香奏乐，降下加持并使其稳固。以‘ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ’（藏文），ॐ प्रतीच्छ वज्र होः（梵文天城体），om praticcha vajra hoh（梵文罗马拟音），嗡，领受，金刚，吽（汉语字面意思）献花。然后，为了实际的灌顶，献上曼扎：‘诸佛之本体上师，以及诸佛菩萨，请垂听我。’

【English Translation】
Then, grant (the empowerment). Nyang (a person's name) also gave some oral instructions, compiling the instructions into a mother-child unity, and bestowed them upon Lhatopa Mikyo Dorje (a person's name). This profound Dharma, transmitted in sequence, to perform the empowerment in this mandala, first complete the teacher's preparations and other related matters, and then offer the mandala. Join palms in reverence: 'Teacher, please listen, I, named [so-and-so], pray that you grant me empowerment in the mandala of Great Compassion.' Pray in this way three times. The teacher says: 'Good son, you want to practice Great Compassion as your Yidam, that is good. From today onwards, take refuge, take vows, and generate Bodhicitta.' Thus admonish. After reciting a suitable confession:
'All Buddhas and Bodhisattvas, all the deities of Great Compassion, Teacher, please listen. I, named [so-and-so], from this time until the essence of Bodhi, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and respectfully take refuge in the Guru, Yidam, and Dakini. I will steadfastly uphold the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, I will generate the aspiration Bodhicitta, the action Bodhicitta, and the ultimate Bodhicitta. I will follow the vows of the Tathagata family, the Vajra family, the Ratna family, the Padma family, the Karma family, and the Great Compassion that gathers the five families. Please grant me the blessings of body, speech, and mind, and the supreme empowerment.' Take the vows in this way three times. Give nectar with the three syllables (Om Ah Hum). Visualize the Guru as inseparable from the deity in front, visualize Great Compassion as the main deity or appearing with the retinue. The light from the Guru's heart purifies the disciple's body. Generate the main deity as in the sadhana. Bless the three places. The light from the heart urges, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to descend like a storm, merging from the crown of the head. Recite the six-syllable mantra, and after that add 'Jñāna āveśaya ā ā' (Tibetan), ज्ञान आवेशय आ आ (Sanskrit Devanagari), jnana aveshaya a a (Sanskrit Romanization), Wisdom enter a a (Literal Chinese meaning), while burning incense and playing music, bring down the blessings and make them stable. Offer flowers with 'Oṃ pratīccha vajra hoḥ' (Tibetan), ॐ प्रतीच्छ वज्र होः (Sanskrit Devanagari), om praticcha vajra hoh (Sanskrit Romanization), Om, receive, Vajra, Hum (Literal Chinese meaning). Then, for the actual empowerment, offer the mandala: 'The essence of all Buddhas, the Guru, and all the Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་
61-16-7a
པས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སྒྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་བརྒྱན་བཅིང་། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སྦྱར་བས་གསོལ་བ་འདེབས། མེ་ལོང་གི་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བླངས་ལ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་
61-16-7b
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་གྱུར་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ཐོད་པའི་མ་ད་ན་བླུད། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། སིནྡྷུ་རའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སློབ་དཔོན

【现代汉语翻译】
祈请。我名为[某某]，祈求授予宝瓶灌顶。祈请使我完全成熟。祈请以外宝瓶灌顶使我的身体成熟。’如此祈请三次。观想上师与坛城本尊无二无别，以宝瓶之水进行灌顶。‘吉祥宝瓶乃天宫，大悲尊众安住处，无二菩提心之水，灌顶具缘种姓子，身语意三垢净除，愿速成就大悲身。’嗡 嘛呢 贝美 吽 嗡 阿 吽，（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ oṃ āḥ hūṃ，六字真言和种子字）身体，灌顶，吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，身体，灌顶，吽）’如此灌顶，宝瓶之水流遍全身，净化五毒，五蕴转为五智，剩余之水从顶门溢出，观想五部佛陀为之冠冕。念诵：‘嗡 嘛呢 贝美 吽 嗡 珍宝 冠冕 灌顶 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，六字真言，珍宝，冠冕，灌顶，吽）’并加冕。如此宝瓶灌顶，清净身体之垢染，有资格修持本尊，成为获得化身之有缘者。再次献上曼扎。上师乃诸佛之本体，祈请诸佛菩萨垂念我。我名为[某某]，祈求授予秘密灌顶。祈请以秘密灌顶使我的语言成熟。’如此合掌祈请。取起镜子上的甘露丸。‘白红菩提心，方便与智慧，殊胜精华甘露味，生起无上大乐，父母无二平等入，菩提心髓甘露融，灌顶具缘种姓子，语得甘露妙味尝，身语意三生大乐。’六字真言和摩诃菩提心，摩诃苏卡，灌顶，阿。（藏文：ཡིག་དྲུག་དང་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，六字真言，大菩提心，大乐，灌顶，阿）’以此念诵，服下甘露丸和颅碗中的精华。如此品尝甘露，全身充满甘露，三毒之分别念止息，生起大乐之智慧。秘密灌顶，清净语言之垢染，有资格念诵咒语，生起获得报身之觉悟。再次献上曼扎。上师乃诸佛之本体，祈请诸佛菩萨垂念我。我名为[某某]，祈求授予智慧灌顶。祈请以智慧灌顶使我的意成熟。’如此祈请。观想从朱砂字中，上师...

【English Translation】
Please grant. I, named [so and so], request the vase empowerment. Please make me fully ripened. Please make my body ripened through the outer vase empowerment.' Prayed in this way three times. Imagine that the master and the deities of the mandala are not different, and that the vase water is used for empowerment. 'Auspicious vase, a palace of the gods. A place where the deities of great compassion reside. The water of the non-dual Bodhicitta. Empowering the fortunate son of the lineage. May the obscurations of body, speech, and mind be purified. May you quickly ripen into the body of great compassion.' Oṃ maṇi padme hūṃ oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ oṃ āḥ hūṃ, Six-syllable mantra and seed syllables) body, abhiṣiñca, hūṃ. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca hūṃ, body, abhiṣiñca, hūṃ) By empowering in this way, the stream of vase water fills the entire body. Purify the five afflictions. Transform the five aggregates. Manifest the realization of the five wisdoms. Imagine that the excess water dripping from the crown of the head is crowned by the five victorious ones. Recite: 'Oṃ maṇi padme hūṃ oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ, Six-syllable mantra, jewel, crown, abhiṣiñca, hūṃ)' and bind the crown. Thus, by bestowing the vase empowerment, the impurities of the body are purified. One is empowered to meditate on the deity. One is made fortunate to attain the Nirmāṇakāya. Again, offer the maṇḍala. The master is the embodiment of all Buddhas. May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named [so and so], request the secret empowerment. Please make my speech ripen through the secret empowerment.' Pray in this way with folded hands. Take the nectar pill from the mirror. 'White and red Bodhicitta, method and wisdom. Supreme essence, the supreme taste of nectar, generating bliss. The non-duality of father and mother, equal entry. The essence of Bodhicitta, the nectar melts. Empowering the fortunate son of the lineage. May the tongue taste the supreme taste of nectar. May body, speech, and mind generate bliss.' Six Syllables and Mahābodhicitta Mahāsukha Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan: ཡིག་དྲུག་དང་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Six Syllables, Great Bodhicitta, Great Bliss, Abhiṣiñca, Āḥ) By this, ingest the nectar pill and the essence from the skull cup. By tasting the nectar in this way, the entire body is filled with nectar. The conceptual thoughts of the three poisons cease. The wisdom of bliss arises. By bestowing the secret empowerment, the impurities of speech are purified. One is empowered to recite mantras. Generate the realization that one will attain the Sambhogakāya. Again, offer the maṇḍala. The master is the embodiment of all Buddhas. May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named [so and so], request the wisdom empowerment. Please make my mind ripen through the wisdom empowerment.' Pray in this way. Imagine that from the vermillion letters, the master...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་མེ་ལོང་གཏད་ལ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྟོང་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་གནས་ལ་སྦྱར་བས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་
61-16-8a
བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གིས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། ཆོས་དབྱུག་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་དེ། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་བས་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པས་དཀར་བ། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་བས་ཚིགས་གསུམ་པ་སྟེ། དོན་ཉོན་མོངས་སྤང་དུ་མེད། ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་། རྗེས་གནང་ལ། སྐུ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མར་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ཕོག །གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ། 
61-16-8b
དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང

【现代汉语翻译】
用业手印（Karma Mudra）的明妃之手取来，在心间点上明点，然后照镜子。
清净而明澈，毫无瑕疵。
光明空性，无有执取，此乃自心。
以此指示俱生智（Sahaja-jnana），愿具足智慧与觉性的力量！
六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六个字母）和菩提心（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）智（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧）灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！如此，通过世俗的因缘，与胜义不变的境界相结合，生起乐空双运的智慧，如是观想。
通过智慧觉性的灌顶，愿心意的垢染得以清净，有能力修持大乐的智慧，生起证悟，获得法身（Dharmakaya）。再次献上曼荼罗。
祈请诸佛之本体——上师，以及诸佛和菩萨垂念于我。我，名为[某某]，祈请赐予明觉力量的灌顶。
祈请令我彻底成熟！祈请以如实觉性的力量灌顶，使我的身语意三门成熟！如是祈请。将法杖指向弟子的心间：
自生法身本无生，种种显现乃明觉力。
六根六境明然现，六烦恼即六身六智。
自显自解法性中，具缘种姓之子得灌顶。
愿获明觉力之胜灌！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝）心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）灌顶（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无作自生，唯一而生，法性菩提心，无垢而洁白，三身自显，具足三要，无需断除烦恼，无需修证智慧，自生自显，于法性菩提心之界中解脱。获得第四灌顶，清净所知障，有能力修持自生智慧，成为有资格获得自性身（Svabhavikakaya）之人。如是生起证悟。
至此，灌顶的正行结束。接下来是随许。修持本尊的随许：让弟子专注于如本尊显现般的观想。在三处点上香水明点，念诵并观想三个种子字。
观想从坛城中，智慧本尊大悲尊（Mahakarunika）放射光芒，从顶门融入。将本尊像置于头顶。
大悲尊乃智慧本尊之尊，以慈悲平等地垂视六道众生，乃自明觉菩提心之本尊，以此灌顶于具缘种姓之子，愿其身之业障与习气得以清净，转变为大悲尊之身。六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六个字母）等。

【English Translation】
Taking it with the hand of the Karma Mudra, making a Thigle at the heart, and holding up a mirror.
Pure and clear, without any stain.
Clear emptiness, without grasping, this is one's own mind.
By pointing out this co-emergent wisdom (Sahaja-jnana), may you be endowed with the power of wisdom and awareness!
Six Syllable Mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Chinese literal meaning: Six Letters) and Bodhicitta (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: Mind of Awakening) Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jnana, Chinese literal meaning: Wisdom) Abhisheka (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Empowerment) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)! Thus, through the cause of conventionality, by joining with the unchanging state of ultimate reality, may the wisdom of bliss and emptiness arise, contemplate thus.
By the empowerment of wisdom and awareness, may the defilements of the mind be purified, may you have the power to meditate on the wisdom of great bliss, and generate realization, attaining Dharmakaya. Again, offer the Mandala.
I beseech the essence of all Buddhas, the Guru, and all Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I, named [name], beseech you to grant the empowerment of the power of awareness.
Please make me fully ripened! Please make my three doors ripen with the empowerment of the power of suchness awareness! Thus, make supplication. Point the Dharma staff at the disciple's heart:
The self-born Dharmakaya is without birth, the various appearances are the power of awareness.
The six aggregates of senses are clear in the realm of the six objects, the six afflictions are the six Kayas and six Wisdoms.
Self-arising, self-liberating, in the nature of Dharma, to the fortunate son of lineage, by bestowing empowerment.
May you attain the supreme empowerment of the power of awareness! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Mani Padme Hum (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Jewel in the Lotus Hum) Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: Mind) Abhisheka (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Empowerment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
Unfabricated, self-arising, born alone, the nature of Dharma, Bodhicitta, white without stain, the three Kayas self-arise, possessing the three junctions, there is no need to abandon afflictions, there is no need to accomplish wisdom, self-arising, self-liberating, liberated in the realm of the nature of Dharma, Bodhicitta. Attain the fourth empowerment, purify the obscurations of knowledge, have the power to meditate on self-arising wisdom, and become one who is qualified to attain Svabhavikakaya. Thus, generate realization.
With that, the main part of the empowerment is complete. Next is the subsequent permission. The subsequent permission to meditate on the deity: Let the disciple focus on the visualization as the main deity appears. Make Thigles of fragrant water in the three places, recite and contemplate the three seed syllables.
Visualize that from the Mandala, the wisdom deity Mahakarunika radiates light, dissolving from the crown of the head. Place the deity image on the head.
Mahakarunika is the deity of wisdom deities, who equally sees all six realms with compassion, is the deity of self-awareness Bodhicitta, by bestowing empowerment on the fortunate son of lineage, may the physical obscurations and habitual tendencies be purified, and may he be transformed into the body of Mahakarunika. Six Syllable Mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Chinese literal meaning: Six Letters) etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར་ཞིང་སྣང་བ་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་བསླབ། གསུང་བཟླས་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐུར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ཙམ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་
61-16-9a
ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་འབོགས། གཞན་དོན་གྱི་རྗེས་གནང་ནི། གླེགས་བམ་དང་འབུད་དུང་སོགས་གཏད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་ནུས་པ་དང་འཚམ་པས་སྐལ་པར་ལྡན་པ་དག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་བྱ་སྟེ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་ལ་སོགས་པའང་བྱ་སྟེ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །འདི་ལ་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་ལག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དངོས་བསྟན་ཕྱི་མ་ལྟར་བཀོད་ཀྱང་ཚིག་ཚོགས་ཙམ་ལས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ནས་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །ཐོགས་མེད་འགྲོ་ལ་སྩོལ་མཛད་པ། །འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོང་བཙན་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
念诵‘kā ya a bhi ṣiñ ca hūm’（藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽），并学习将显现观想为本尊身相之道。口语念诵的随许是：观想坛城本尊心间发出六字真言的光芒，融入弟子的喉咙。给予用银书写的六字真言，并说：‘六字真言是化身六种神通，断除六道轮回之门，净化业障。六字真言是大悲之心的精髓，为有缘的种姓之子灌顶。愿你语之业障和习气都得以净化，与大悲尊的语言无二无别。’念诵‘六字真言 wā ka a bhi ṣiñ ca hūm’（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语灌顶 吽）。观想上师心间月亮上有ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和咒鬘，弟子心间月亮上只有ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。由于弟子对上师的虔诚，从上师心间的咒鬘中生出第二串咒鬘，从口中出来，进入弟子的口中，如同在心间的种子字周围加上围墙一样安住。念诵七遍六字真言。此后，鼓励弟子精进念诵真言。
给予利益他人的随许是：给予经书和海螺等，并说：‘法之海螺是无上之尊，愿它充满无垢。转轮王具有大力量，愿他转动法轮。大悲心是智慧之尊，愿他降下甘露之流。只要轮回未空，就请利益一切众生。’从今以后，尽你所能，为有缘者做利益众生的事业。’给予利益他人的许可。之后，宣说并承诺誓言，供养曼扎等，与共同仪轨相同。再次对坛城进行供养和赞颂，请求宽恕，进行收摄等，也与共同仪轨相同。关于此法，根本经文中讲了灌顶仪轨和详细与简略两种实修方法。虽然这里按照明显的外在形式进行安排，但由于没有缺少意义的精髓，因此仅此即可成就所需。不变大乐之自性，毫不犹豫地赐予众生，圣者修法松赞干布之金刚语，浓缩为精要。大悲观音法王，调伏轮回众生的修法及其灌顶之章节。

【English Translation】
Recite 'kā ya a bhi ṣiñ ca hūm' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: kāya abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Body empowerment Hūṃ), and learn to visualize appearances as the path of the deity's form. The subsequent permission for verbal recitation is: Visualize that from the heart of the mandala deity, a multitude of six-syllable mantras emanate and dissolve into the disciple's throat. Give a six-syllable mantra written in silver, and say: 'The six-syllable mantra is the six magical displays of the incarnate, cutting off the gates of the six realms of existence, and purifying obscurations. The six-syllable mantra is the essence of great compassion, empowering the fortunate son of the lineage. May all the verbal obscurations and habitual tendencies be purified, and may you be inseparable from the speech of the Great Compassionate One.' Recite 'six-syllable mantra wā ka a bhi ṣiñ ca hūm' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: vāka abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Speech empowerment Hūṃ). Visualize a hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Śrī) syllable and mantra garland on the moon in the heart of the guru, and only a hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Śrī) syllable on the moon in the heart of the disciple. Due to the disciple's devotion to the guru, a second mantra garland arises from the guru's heart mantra garland, emerges from the mouth, and enters the disciple's mouth, settling like a fence around the seed syllable in the heart. Recite the six-syllable mantra seven times. From now on, encourage the disciple to diligently recite the mantra.
The subsequent permission for benefiting others is: Give scriptures and conch shells, etc., and say: 'The Dharma conch is the supreme and unsurpassed, may it be filled with immaculate purity. The Chakravartin (Wheel-turning King) has great power, may he turn the wheel of Dharma. Great compassion is the supreme of wisdom, may he pour down the stream of nectar. As long as samsara is not empty, may he accomplish the benefit of all sentient beings.' From now on, to the best of your ability, do whatever you can to benefit beings for those who are fortunate. Grant permission to benefit others. Afterward, proclaim and commit to the vows, offer the mandala, etc., which is the same as the common ritual. Again, make offerings and praises to the mandala, ask for forgiveness, perform the dissolution, etc., which is also the same as the common ritual. Regarding this, the root text speaks of the empowerment ritual and the detailed and concise methods of practice. Although this is arranged according to the obvious external form, since the essence of the meaning is not lacking, this alone will accomplish what is needed. The nature of unchanging great bliss, unhesitatingly bestowing upon beings, the vajra words of the holy practice of Songtsen Gampo, condensed into essence. The chapter on the practice and empowerment of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the King, who tames the beings of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

